TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Nahum 1:5

Konteks

1:5 The mountains tremble before him, 1 

the hills convulse; 2 

the earth is laid waste 3  before him,

the world and all its inhabitants 4  are laid waste. 5 

Nahum 1:8

Konteks

1:8 But with an overwhelming flood 6 

he will make a complete end of Nineveh; 7 

he will drive 8  his enemies into darkness.

Nahum 2:1

Konteks
Proclamation of the Destruction of Nineveh

2:1 (2:2) The watchmen of Nineveh shout: 9 

“An enemy who will scatter you 10  is marching out 11  to attack you!” 12 

“Guard 13  the rampart! 14 

Watch the road!

Prepare yourselves for battle! 15 

Muster your mighty strength!” 16 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:5]  1 tn Or “because of him.” The Hebrew preposition מִמֶּנּוּ (mimmenu) is taken in a causal sense (“because of him”) by NASB, NJPS; however, it is taken in a locative sense (“before him”) by KJV, NKJV, NRSV, NIV. On the other hand, the LXX rendered it in a separative sense: ἀπ' αὐτοῦ (ap autou, “from him”). The parallelism between 1:5a and 1:5b seems to favor the locative nuance: “The mountains quake before him (מִמֶּנּוּ), the earth is laid waste before him (מִפָּנָיו, mifanayv).”

[1:5]  2 tn Traditionally, “the hills melt.” English versions typically render הִתְמֹגָגוּ (hitmogagu) as “melt” (KJV, NRSV, NIV, NJPS) or “dissolve” (NASB). The LXX renders it ἐσαλεύθησαν (esaleuqhsan, “are shaken”). The Hebrew root has a range of meanings: (1) “to melt,” of courage (Ps 107:26) or troops retreating (“melting away” in fear) in battle (1 Sam 14:16); (2) “to dissolve,” of mountains dissolving due to erosion (Amos 9:13); (3) “to quake, shake apart,” of mountains quaking, swaying backwards and forwards, coming apart, and collapsing in an earthquake (Amos 9:5; Pss 46:6 [7]; 75:3 [4]). The latter fits the imagery of v. 5 (violent earthquakes): the earth trembles in fear at the approach of the Divine Warrior (e.g., Hab 3:6).

[1:5]  3 tn Or “is upheaved”; or “heaves.” There is debate whether the originally unpointed Hebrew verb וַתִּשָּׂא (vattissa’) should be vocalized as וְתִּשָּׂא (vÿttissa’; NASB “is upheaved”; NRSV, NJPS “heaves”) from the root נָשָׂא (nasa’, “to lift up”) or as וַתִּשָּׁא (vattisha’, “is devastated, laid waste”) from the root שֹׁאָה (shoah, “to devastate, lay waste”). The vocalization וְתִּשָּׂא is attested in the Masoretic tradition and the Greek versions: Origen (“was raised up”), Symmachus (“was moved”), and Aquila (“shivered”). However, וְתִּשָּׂא demands an intransitive (“heaves”) or passive (“is upheaved”) sense which is not attested for the Qal stem. The vocalization וַתִּשָּׁא (“is devastated, laid waste”) is supported by the Syriac and Vulgate. The revocalization of the MT וְתִּשָּׂא (“is lifted up”) to וַתִּשָּׁא (“is devastated”) is suggested by the BHS editors and several Hebrew lexicons (HALOT 726 s.v. נשׁא; BDB 670-71 s.v. נָשָׂא). The revocalization involves only the difference between the form שׂ (sin) and שׁ (shin) and is followed in the present translation.

[1:5]  4 sn The phrase “the world and all its inhabitants” is used to stress the universal dimensions of God’s revelation of his glory and his acts of judgment (e.g., Pss 33:8; 98:7; Isa 18:3; 26:9, 18; Lam 4:12).

[1:5]  5 tn The words “are laid waste” are not in the Hebrew text, but are an implied repetition from the previous line.

[1:8]  6 tn Some scholars connect “in an overwhelming flood” (וּבְשֶׁטֶף עֹבֵר, uvÿshetefover) with the preceding line: “he protects those who trust him in an overwhelming flood.” However, others connect it with the following line: “But with an overwhelming flood he will make a complete end of its [Nineveh’s] site.” D. T. Tsumura (“Janus Parallelism in Nah 1:8,” JBL 102 [1983]: 109-11) suggests that it does double duty and should be read with both lines: “he knows those who trust him in an overwhelming flood, / but with an overwhelming flood he will make a complete end of its [Nineveh’s] site.” Connecting it with the preceding line creates a tight parallelism and a balanced 5+5 metrical count. Connecting it with the following line harmonizes with Nah 2:9 [8], which describes the walls of Nineveh being destroyed by flood waters, and with historical evidence (Diodorus Siculus, Bibliotheca Historica, 2.27.1-3; Xenophon, Anabasis, 3.4.12) and modern archaeological evidence (A. T. Olmstead, History of Assyria, 637). This might be an example of intentional ambiguity: God will protect his people from the very calamity that he will use to destroy his enemies.

[1:8]  7 tc Heb “her place.” Alternately, some ancient versions read “his adversaries.” The MT reads מְקוֹמָהּ (mÿqomah, “her place”). This is supported by the Dead Sea Scrolls (מקומה, “her place,” found in 4QpNah) and Symmachus (τῆς τόποῦ αὐτοῦ, th" topou autou, “her place”). The reading of the LXX (τούς ἐπεγειρουμένους, tou" epegeiroumenou", “those who rise up [against Him]”) and Aquila (ἀντισταμενω¡ν, antistamenw>n, “adversaries”) reflect מְקּוֹמיהוּ or מְקִימיהוּ or מְקִּמָיו (“his adversaries”), also reflected in the Vulgate and Targum. Some scholars suggest emending the MT in the light of the LXX to create a tight parallelism between “his adversaries” (מקומיו) and “his enemies” (וְאֹיְבָיו, vÿoyÿvayv) which is a parallel word pair elsewhere (Deut 28:7; 2 Sam 22:40-41, 49; Mic 7:6; Ps 59:2). Likewise, Tsumura suggests emending the MT because the text, as it stands, does not have a clear parallel word for “his enemies” (וְאֹיְבָיו) – emending the MT’s מְקוֹמָהּ (“her place”) to מקומיו (“his adversaries”) would result in a parallel word (D. T. Tsumura, “Janus Parallelism in Nah 1:8,” JBL 102 [1983]: 109-11). The BHS editors propose emending the MT in favor of the Greek tradition. The English versions reflect both textual traditions – several follow the MT with “her place” and “its site” (KJV, NASB, NIV, NKJV, NJPS), while others adopt the LXX reading and emend the Hebrew, resulting in “his adversaries” (NRSV) or “those who defy him” (NJB). The MT makes sense as it stands, but the proposed emendation is attractive and involves only the common confusion between ה and יו.

[1:8]  8 tc The BHS editors propose emending the Masoretic reading יְרַדֶּף (yÿraddef, Piel imperfect of רָדַּף [raddaf], “to chase”) to יֶהְדֹּף (yekhdof, Qal imperfect of הָדַף [hadaf], “to thrust away, drive away”). Although הָדַף is used with חֹשֶׁךְ (khoshekh, “darkness”) in Job 18:18 (“he is driven from light into darkness”), the MT makes good sense as it stands, and is supported by the versions. The conjectural emendation has no support and is unnecessary.

[2:1]  9 tn The introductory phrase “The watchmen of Nineveh shout” is not in the Hebrew text, but has been supplied from the context for clarity.

[2:1]  10 tc The MT reads מֵפִיץ (mefits, “scatterer, disperser”), the Hiphil participle of פּוּץ (puts, “to scatter, to disperse”; HALOT 755 s.v. פוּץ, but see BDB 807 s.v. מֵפִיץ, which classifies it as a noun). The Vulgate’s qui dispergat (“one who disperses”) and the LXX’s ἐμφυσῶν (emfuswn, “one who blows hard; one who scatters”) also reflect מֵפִיץ. The BHS editors propose the emendation מַפֵּץ (mappets, “shatterer, hammerer, war club”; e.g., Jer 51:20 and Prov 25:18). This is unnecessary; the text makes sense as it stands and there is no textual support for the emendation. The theme of exile and dispersion is prominent in the book (Nah 2:7; 3:10-11, 17-18).

[2:1]  tn Heb “a scatterer.” The Hebrew term מֵפִיץ (mefits, “scatterer”) is either a collective singular referring to the Babylonian army or a singular of number referring to the Babylonian commander. Singular forms occur elsewhere in the vision of the fall of Nineveh (2:1-10), used in reference to the Babylonian commander (Nah 2:3, 5)

[2:1]  11 tn Or “has come up”; or “has advanced.” Used in reference to an army, the verb עָלָה (’alah, “to go up”) means “to advance; to march against” (HALOT 829 s.v. 3.d; see 1 Sam 7:7; 1 Kgs 20:22; Isa 7:1; 21:2; Jer 46:9; Joel 1:6; Mic 2:3). Appearing in a prophetic vision, the suffix conjugation (perfect tense) form עָלָה can denote a future-time action that is pictured as complete (certain) and independent (not contingent upon other factors). The so-called “prophetic perfect” or “perfect of confidence” vividly expresses a future action that is “as good as done” (cf. Num 24:17; Isa 5:13; 8:23-9:1). See R. J. Williams, Hebrew Syntax, 33, §165; IBHS 489-90 §30.5.1.

[2:1]  12 tn Heb “against your face”; NASB, NRSV “against you.”

[2:1]  13 tn The Qal infinitive absolute נָצוֹר (notsar, from נָצַר [nastar], “to guard”) is used in an imperatival sense as the following string of imperatives suggests. The imperatival use of the infinitive absolute is often used to introduce a series of imperatives with special urgency (e.g., Deut 1:16; 2 Sam 24:12; 2 Kgs 5:10). See IBHS 593-94 §35.5.1; R. J. Williams, Hebrew Syntax, 42, §211.

[2:1]  14 tc The BHS editors suggest revocalizing the Masoretic noun מְצֻרָה (mÿtsurah, “rampart”) to the noun מַצָּרָה (matsarah, “the watchtower”) from the root נָצַר (natsar, “to watch, guard”). This would create a repetition of the root נָצַר which immediately precedes it: מַצָּרָה נָצוֹר (natsor matsarah, “Watch the watchtower!”). However, the proposed noun מַצָּרָה (“the watchtower”) appears nowhere in the Hebrew Bible. On the other hand, the Masoretic reading מְצֻרָה (“rampart”) and the related noun מָצוֹר (matsor, “rampart”) appear often (Pss 31:22; 60:11; Hab 2:1; Zech 9:3; 2 Chr 8:5; 11:5, 10, 11, 23; 12:4; 14:5, 21:3; 32:10). Thus, the Masoretic vocalization should be preserved. The LXX completely misunderstood this line. The LXX reading (“one who delivers out of tribulation”) has probably arisen from a confusion of the MT noun נָצוֹר (“guard”) with the common verb נָצַר (“deliver”). It also reflects a confusion of MT מְצֻרָה (“road, rampart”) with מִצְּרָה (mitsÿrah, “from distress”).

[2:1]  15 tn Heb “Make strong your loins,” an expression which could refer (1) to the practice of tucking the ends of the long cloak (outer garment) into the belt to shorten it in preparation for activities like running, fighting in battle, etc. (cf. NAB, NRSV “gird your loins”); (2) to preparing oneself physically for the onslaught of the enemy (cf. NASB “strengthen your back”); or (3) to a combination of mental and physical preparation for battle (cf. NIV “brace yourselves”).

[2:1]  16 tn Heb “Make [your] strength exceedingly firm.”



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA